<nav id="82xjo"><table id="82xjo"></table></nav>
          歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
          新聞動態
          聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
          新聞動態
          位置: 主頁 > 新聞動態 >
          大連翻譯公司化妝品廣告語的翻譯
          發布時間:2020-01-10 16:12
            |  
          閱讀量:
          字號:
          A+ A- A
              現如今,隨著經濟的全球化發展,化妝品行業也越來越發達。而化妝品廣告作為一種營銷手段,吸引消費者注意力從而促進消費。化妝品廣告翻譯要通俗易懂,簡單明了,獨特新穎,不僅能傳遞信息,同時能刺激消費者購買欲望。那么如何來翻譯化妝品廣告,大連信雅達翻譯公司簡單總結供譯者參考。
              在化妝品廣告的翻譯中, 需要對產品銷售國家的文化背景、語言習慣和特征以及技巧等進行翻譯事先進行了解。不同的風俗習慣和文化差異會影響到化妝品品牌推廣。其中中西方文化背最不同, 化妝品廣告的翻譯也要有不同的側重點。
               中西方化妝品廣告的翻譯差異主要表現在以下三個方面: 一是歐美市場注重品牌特色和文化遺產的推廣, 中文翻譯注重美的傳播;二是歐美化妝品的名稱體現對個人價值的肯定和贊揚,而中國市場的譯名則注重在名稱中添加文學色彩;三是化妝品品牌在歐美市場主要突出實用性和有效性,而中文翻譯則體現了化妝品的風格和檔次。
               在東方國家,化妝品廣告的翻譯應注重集體主義價值觀的體現。在廣告語言中,要注意集體主義詞語的運用,如“人人”“老幼”等。消費者可以感覺到這個產品確實適合不同年齡的女性,激發消費者的從眾心理,增強消費者的消費欲望。西方人注重個人主義,西方注重在廣告語言中使用“你”的主題模式,只有這樣才能充分體現西方人獨立、自主的特性。滿足產品個性化和獨特性的要求。
             在翻譯過程中,選擇合適的漢字并不是一個簡單的主觀翻譯。 廣告的目的是推銷和普及商品,要達到廣告產品推廣的目的,應當遵循語言形式上的吸引性;信息內容上的忠實性和文化上的接受性。化妝品廣告的翻譯要引起中國消費者的預期反應可以采取相對自由的形式,選擇合適的翻譯方法吸引消費者的注意。


          A级欧美性大片,日本老熟妇乱子伦视频,78午夜福利视频,人人揉人人捏人人澡人人,在线观看非常黄的永久网站